miércoles, 13 de octubre de 2010

Foi o tren que me levou


Media lúa da negra noite.
Foi o tren que me levou, dono da calma en sonetos, e a noite i as farolas.



Esbaroume a ialma, perdida na noite, cambiou vagón, mutou raís.
Pechei meus ollos e adormecín, como adormece a noite polo outono, simple e docemente.
Desexei non tivera fin, sen chegada nen retorno
i a alma regresou a min, coma un merliño ó seu niño.
Sorrín ó fin, simple e docemente.

5 comentarios:

Ángel Iván dijo...

Querida lo he pasado por un traductor de internet y me temo que mi interpretación previa era más comprensible que lo que me ha puesto la gente de ya.com.
Sácame de una duda, que es Esbarroume
Un fuerte besote, pero yo no creo que yo estuviese muy contento con que volviese a mi alma de niño -siempre pensé que los niñs son tiernos y entrañables pero también muy crueles-

Enol dijo...

Y pensar que ya tengo una edad y nunca he viajado en tren...

pasaxeira dijo...

A.I. Es que los traductores del gallego, la real academia galega,tb su normativa y como casi todo lo gallego, está a años luz de funcionar bien. Para eso nada mejor k una gallega ke se crio con ella. Por cierto, me hiciste darme cuenta que había escrito mal la palabra, es "esbarar"

Traduzco:

Media luna de la negra noche
Fue el tren que me llevo,
dueño de la calma en sonetos, y la noche y las farolas.
Me resbaló el alma, perdida en la noche, cambió vagón, mutó railes.
Cerré mis ojos y me dormí, como se duerme la noche por el otoño, simple y dulcemente.
Desee no tuviera fin, sin llegada ni retorno
y el alma regreso a mí, como un mirlito a su nido.
Sonreí al fin, simple y dulcemente.

"Niño" es nido.

Enooool!! pero ke me cuentas? tienes ke probarlo ya! uf, si te gusta la tercera parte que a mí... te darás por satisfecho. Y si lo pruebas con mucho recorrido, te recomendaría llevarte un libro que te guste.

Besosss

Ángel Iván dijo...

Cuando en mi casa se mete la pata se dice "Mik boca es un moñigo" pues eso, si el traductor no lo traducía ya me lo inventaba yo.
Aunque en castellano suena muy hermosa, imagino en el galego original y me suena más musical, que se note que estuve un mes vestido de popeye en Ferrol.
Besotes.

pasaxeira dijo...

jajaja... mi boca es un moñigo, suena fino y todo, en gallego sonaría bastante basto.
Yo digo esto, contundente, aunque sea entre dientes: mierda, mierda y mierda. Eso si estoy sola, si estoy con alguien digo mier, o miercoles.
Sí, fue pensada en gallego, suena de otra forma, sobre todo en mi cabeza, aún así hay algo que cambiaria para encontrar la total musicalidad. De todas formas no queda mal del todo traducida, bueno, lo de mirlito... no sé yo que te diga, jaja
Si solo te moviste por Ferrol, me da a mí que moito galego non escoitaches.
Bicos mozo!